$1933
a mega sena,Transmissão ao Vivo em HD, Cheia de Eventos Esportivos Emocionantes, Proporcionando Uma Experiência de Jogo que É Tanto Visualmente Impressionante Quanto Intensamente Engajadora..Outros personagens incluem os vários membros da Kingsglaive e do conselho de Lucis: Banjō Ginga/John DeMita como Clarus Amicita, pai do personagem Gladiolus de ''Final Fantasy XV''; Wataru Takagi/Benjamin Diskin como Pelna Khara; e Fuminori Komatsu/Max Mittelman como Tredd Furia. Personagens sem dublagem incluem Sonitus Bellum e Axis Arra, ambos membros da Kingsglaive. Apesar de dublagens em japonês e inglês terem sido produzidas, a sincronização labial em todas as versões foi feita com o áudio em inglês. Os dubladores principais, como Paul, foram escolhidos para que fossem reconhecíveis e atraíssem a atenção de um público maior, além de por suas habilidades de atuação. A escolha dos dubladores japoneses seguiu um pensamento similar, escolhendo atores conhecidos para os papéis principais. A seleção de elenco ficou com Rui Kawada, que também atuou como gerente geral do projeto. A compartimentalização do longa fez com que muitos personagens fossem dublados por atores diferentes daqueles usados no jogo eletrônico. Os planos originais eram para que o filme e o jogo utilizassem os mesmos dubladores, porém isto foi descartado.,Ficheiro:Sep Scipioni - facciata, podio 1270003.JPG|thumb|esquerda|Restos do pódio, a parte inferior da antiga fachada principal..
a mega sena,Transmissão ao Vivo em HD, Cheia de Eventos Esportivos Emocionantes, Proporcionando Uma Experiência de Jogo que É Tanto Visualmente Impressionante Quanto Intensamente Engajadora..Outros personagens incluem os vários membros da Kingsglaive e do conselho de Lucis: Banjō Ginga/John DeMita como Clarus Amicita, pai do personagem Gladiolus de ''Final Fantasy XV''; Wataru Takagi/Benjamin Diskin como Pelna Khara; e Fuminori Komatsu/Max Mittelman como Tredd Furia. Personagens sem dublagem incluem Sonitus Bellum e Axis Arra, ambos membros da Kingsglaive. Apesar de dublagens em japonês e inglês terem sido produzidas, a sincronização labial em todas as versões foi feita com o áudio em inglês. Os dubladores principais, como Paul, foram escolhidos para que fossem reconhecíveis e atraíssem a atenção de um público maior, além de por suas habilidades de atuação. A escolha dos dubladores japoneses seguiu um pensamento similar, escolhendo atores conhecidos para os papéis principais. A seleção de elenco ficou com Rui Kawada, que também atuou como gerente geral do projeto. A compartimentalização do longa fez com que muitos personagens fossem dublados por atores diferentes daqueles usados no jogo eletrônico. Os planos originais eram para que o filme e o jogo utilizassem os mesmos dubladores, porém isto foi descartado.,Ficheiro:Sep Scipioni - facciata, podio 1270003.JPG|thumb|esquerda|Restos do pódio, a parte inferior da antiga fachada principal..